Тема:
Специфика перевода типовой документации
Год сдачи в учебное заведение: 2013 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 3500 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 69 стр.
Вид работы: Дипломная.
Содержание:
Заданная тема дипломной: Специфика перевода типовой документации
Введение…………………………………………………………………………2
Глава I. Личная документация. Определение и лингвистические
особенности……………………………………………………………………..5
1.1 Личная документация (что такое, точки зрения разных
исследователей)………………………………………………………………..5
1.2 Лингвистические особенности типовой документации………………....9
Выводы по первой главе……………………………………………………....29
Глава II. Перевод личной документации…………………………………….30
2.1 Общие особенности перевода личной документации…………………..30
2.2 Передача имен собственных……………………………………………...34
2.3 Передача клише……………………………………………………………52
Выводы по второй главе………………………………………………………62
Заключение…………………………………………………………………….64
Список литературы……………………………………………………………66
Приложение………………………………………………………………………
Выдержка из работы
Введение
Актуальность темы исследования. Сегодня одна из наиболее бурно развивающихся сфер человеческой деятельности - это деловая сфера. Все больше и больше людей вовлечены в сферу деловых отношений, партнерства и сотрудничества. Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.
.............
Глава I. Личная документация. Определение и лингвистические особенности
1.1 Личная документация
Документоведение как теоретическая дисцип¬лина структурно не оформлено, и многие про¬блемы не нашли своего окончательного решения. В частности, до сих пор дискутируется понятие «документ» [17, c. 18-24]. С одной стороны, в широком смыс¬ле, данный термин обозначает любой текст, запе¬чатленный на носителе; под такое определение попадает неограниченное число источников, в том числе книги, статьи и другие печатные и рукописные тексты. С другой стороны, документом признается лишь тот текст на носителе, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифици¬ровать и подтверждающие его юридическую силу. Второй подход сужает сферу бытования докумен¬тов и исключает из их числа разновидности, кото¬рые реквизитов не содержат и не обладают юри¬дической силой, но, тем не менее, используются в социальной практике, поскольку другого обобщающего термина для них не придумано.
..............
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что перевод отличается типовых документов отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере делового английского языка.
Отдельные тексты, принадлежащие к типовым документам, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, характерных данной сфере общения.
К важным для переводчика особенностям текста типового документа относятся:
1) Большая насыщенность типовых документов специальной экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины и терминологические словосочетания.
.........
Купить / скачать дипломную (Получить по e-mail ознакомительную версию дипломной.)
|
|