15 Лакуны в художественном тексте и приемы их нивелирования в переводе

Дипломные, курсовые, рефераты на заказ в Волгограде.
Тема:

Лакуны в художественном тексте и приемы их нивелирования в переводе


Год сдачи в учебное заведение: 2012 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 3500 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 86 стр.
Вид работы: Дипломная.

Содержание:

Заданная тема дипломной: Лакуны в художественном тексте и приемы их нивелирования в переводе


Введение..........................................................................................................3
Глава 1. Лингвистические концепции «лакунарности» в современной лингвистике...................................................................................................7
1.1 Понятие "лакуна" в современной лингвистике.......................................7
1.2. Внутриязыковая и межъязыковая лакунарность...................................15
1.3 Типология внутриязыковых и межъязыковых лакун..............................22
Выводы по главе 1..........................................................................................31
Глава 2. Лакуны в художественном тексте...............................................32
2.1 Семантические и лингвистические средства лакунизации в художественном тексте....................................................................................32
2.2 Национально-культурный компонент лакун...........................................48
Вывод по главе 2.............................................................................................51
Глава 3. Способы восполнения лакун в переводе художественного текста..............................................................................................................53
3.1 Методика выявления и описания лакун в переводе художественного текста...............................................................................................................53
3.2 Примеры восполнения межъязыковых лакун в переводе художественного текста....................................................................................64
Выводы по главе 3..........................................................................................76
Заключение........................................................................................................79
Список литературы.........................................................................................82

Выдержка из работы

Введение

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
..........
Глава 1. Лингвистические концепции «лакунарности» в современной лингвистике
1.1 Понятие «лакуна» в современной лингвистике

В процессе формирования и развития культуры культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. С точки зрения Т.Ю. Данильченко, проблема лакунарности может быть сформулирована в виде «коммуникационного круга», по аналогии с понятием «герменевтический круг». Коммуникационный парадокс разрешается за счет наличия двух факторов: а) за счет наличия культурных универсалий, которые обеспечивают хотя бы приблизительное понимание ситуации; б) за счет элементов общего культурного контекста .
Поскольку практика межкультурного общения говорит о существовании разнообразных барьеров между национально-специфическими культурами, то и способы преодоления лакун тоже могут быть различными. ............
Заключение

По результатам проделанной работы нами были сделаны следующие выводы:
Рассматривая теорию лакун, в качестве стержневого элемента можно выделить момент столкновения различных национальных картин мира, и, как следствие, национальных способов познания окружающей действительности, обуславливающих проявление лакунарности на различных уровнях языка, в том числе и в грамматике, что во многом зависит от специфики реализации композиционной семантики в системах разных языков.
Также следует констатировать существование такого явления как «ложные» лакуны, опосредующего процесс обыденной межкультурной коммуникации наивных носителей языка. Одна из предпосылок его возникновения заключается в различиях структуры концептов одного и того же явления, принятых в разных этнокультурных общностях, и поэтому процесс заполнения таких лакун носит несколько конвенциональный характер (характер консенсуса, договора в пользу воссоздания некого унифицированного образования – отражения реалии).
...........

Купить / скачать дипломную (Получить по e-mail ознакомительную версию дипломной.)