Тема:
Дворец басилевса.
Год сдачи в учебное заведение: 2009 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 1000 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 26 стр.
Вид работы: Курсовая теория.
Содержание:
Заданная тема курсовой: Дворец басилевса.
Введение 2
1. Вещи и люди во дворце Одиссея 4
2. Одиссей и его дом как единый космос 12
Заключение 25
Литература 26
Выдержка из работы
Введение:
Отправной точкой в попытке объединить разнородные в архитектурном отношении постройки служит имя. Оно появилось сравнительно недавно. Только в период возникновения абсолютных монархий появилось название резиденции монарха, отличающее ее от всех прочих жилищ и вообще от всех других зданий: русское дворец, ит. palazzo, фр. palais, англ. palace, исп. palacio, нем. Palast, Palais,. В дальнейшем, когда абсолютные монархии стали сходить с исторической сцены, имя дворца стали присваивать важнейшим общественным учреждениям. Оно утратило связь с жилищем, но сохранило ореол исключительности, особой важности постройки для всего общества, всего государства.
Имя дворца было «опущено» вглубь времен и стало названием жилищ мифологических или исторических персонажей – правителей, причем, инициатива такого именования принадлежит не только историкам, но и поэтам. Так, дворец Одиссея, перед которым на куче навоза спала собака, стал известен русскому читателю благодаря переводам Н. Гнедича и В.А. Жуковского.
Так что, в сущности, история слова в состоянии объяснить в «Одиссее» некоторые странности в описании дворца басилевса. Мы должны встать на позицию человека, который не привносит нововременное словоупотребление в толкование античности. Это вторая задача, которую надо решить.
Наконец, «Одиссея» к нам пришла благодаря переводам Гнедича, Жуковского, Вересаева. Мы только в самых общих чертах можем судить о тексте Гомера. Это создает трудности, но одновременно позволяет выявить русский контекст и отслоить его от собственно античного, хотя бы в какой-то мере. Это третья задача работы.
Глава 2:
Рядом на каменных гладких скамьях за воротами сели» .
Каменные гладкие скамьи за воротами – эта деталь проясняет и наличие ограждения вокруг дворца, и заботу о посетителях, которым приходится ожидать допуска за ограждение. Странно было бы, если бы владелец дома предназначал эти скамьи для себя. Понятно и размещение на этих скамьях женихов, пораженных возвращением Телемаха – они понимают, что вступают во вражду с хозяином дома.
Повествуя о драматических событиях, Гомер почти неожиданно вводит детали, снижающие патетику. Вот после объяснения с матерью и перед встречей с врагами Телемах выходит из дома:
«Тою порой Телемах из высокого царского дома
Вышел с копьем; две лихие за ним побежали собаки» .
Встретив Пирея, Телемах разделил с ним настроение опасности от женихов:
«Кончив, повел за собою он многострадавшего гостя
В дом свой, и скоро туда беспрепятственно прибыли оба.
Там, положивши на кресла и стулья свои все одежды,
Начали в гладких купальнях они омываться. Когда же
Их и омыла и чистым елеем натерла рабыня,
В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии, оба
Вышед из гладких купален, они поместились на стульях.
Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
Выданным ею охотно, чтоб пищей они насладились.
Против же них, невдали от двухстворных дверей, Пенелопа
В креслах за пряжей сидела и тонкие нити сучила.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их сладкой едой, Пенелопа,
Старца Икария дочь многоумная, сыну сказала:
"Видно, мне лучше на верх мой уйти и лежать одиноко
Там на постели, печалью перестланной, горьким потоком
Слез обливаемой…»
Так появляются купальни (не бани), рабыня, приставленная к ним, елей, хитоны, косматые мантии. Неоднократно как достоинство подчеркивается, что каменные столы и купальни гладко обработаны. Серебро, золото – материал, из которого сделана посуда. Фигурирует еще дерево, но нигде нет упоминания гончарных изделий.
В этом эпизоде обстановка интимная, домашняя – Пенелопа здесь же занимается ткачеством. Это внутреннее помещение, однако, находится внизу. Не пиршественная палата, но и не опочивальни.
Но и здесь уединение героев относительное. После рассказа Телемаха: «Феоклимен богоравный тогда ей сказал: "Не крушися,
Заключение:
В описании дома Одиссея мы следовали за логикой Гомера. Поэтому первая глава названа «Вещи и люди». В начальных Песнях в доме нет центра. Его огромность: пиршественная палата, покои Пенелопы, опочивальня Телемаха, купальни – все это не просто размещается на разных уровнях, но разобщено. Вещи здесь остаются сугубо материальными ценностями, обеспечивающими достаток и комфорт.
Вторая глава получила название «Одиссей и его дом как единый космос» и
построена на финальных Песнях, когда в описании дома появляется центр.
Это теперь не просто дворец - это жизненный мир Одиссея. Вещи оживают,
они неразрывно связаны с историей жизни Одиссея, которая пребывала с ним в памяти во время странствий.
Поскольку анализ переводов является самостоятельной задачей, выходящей за рамки данной темы, удалось лишь коснуться тех мест, где переводчики (в первую очередь Жуковский, а в этих местах Вересаев с ним совпадает) слишком явно русифицировали текст.
Купить / скачать курсовую работу (Получить по e-mail ознакомительную версию курсовой.)
|
|