Тема:
Эквивалентность как способ достижения адекватности перевода
Год сдачи в учебное заведение: 2009 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 1300 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 39 стр.
Вид работы: Курсовая практика.
Содержание:
Заданная тема курсовой работы: Эквивалентность как способ достижения адекватности перевода
ВВЕДЕННИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Из теории перевода 5
1.1.1 Лексические аспекты 5
1.1.2 Грамматические аспекты 8
1.2 Проблемы адекватности и эквивалентности перевода 10
1.3 Уровни переводческой эквивалентности 16
1.3.1 Характеристика эквивалентности первого типа 17
1.3.2 Характеристика эквивалентности второго типа 17
1.3.3 Характеристика эквивалентности третьего типа 18
1.3.4 Характеристика эквивалентности четвертого типа 19
1.3.5 Характеристика эквивалентности пятого типа 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 25
2.1 Первый уровень эквивалентности 26
2.2 Второй уровень эквивалентности 26
2.3 Третий уровень эквивалентности 28
2.4 Четвертый уровень эквивалентности 28
2.5 Пятый уровень эквивалентности 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 37
Выдержка из работы
ВВЕДЕННИЕ
Значение перевода в истории человеческой культуры - огромное, однако неопровержим тот факт, что процесс перевода или межъязыковая трансформация является крайне сложным явлением, так как в процессе перевода происходит не только сопоставление разных языковых систем, а и столкновенье разных культур, и даже цивилизаций. Принимая во внимание чрезвычайно важную роль художественного перевода в развитии языка и обогащении культуры народа, несомненно, парадоксальным оказывается то, что такое распространенное явление, как перевод, все еще остается недостаточно понятным. В связи с этим целесообразно уточнить и систематизировать особенности лексико-грамматических переводческих трансформаций на разных уровнях переводческой эквивалентности, благодаря которым и появляется возможность равноценной передачи содержания оригинала. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования.
В данной работе будут исследованы семантико–структурные особенности перевода пословиц. Пословицы являются малой формой народного поэтического творчества, облеченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Наш интерес к данному материалу продиктован сложностью и многообразием способов перевода пословиц, так как их содержание часто невозможно передать сопоставимыми языковыми средствами из-за расхождения в лингвокультурной компетенции носителей разных языков.
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1 Из теории перевода
1.1.1 Лексические аспекты
В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка - это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетания слов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.
Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.
Первый случай - это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второй случай - неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий - соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языка оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из результатов практического исследования в данной работе, можно сделать следующие выводы.
Характерные особенности народного поэтического творчества, безграничное разнообразие семантических, лексических и синтаксических средств языка, лингвокультурная самобытность носителей языка, – все это вместе чрезвычайно усложняет вопрос о переводе. При переводе пословиц всегда возникает задача – выразить самобытную культуру, окружение, способ мышления носителя языка оригинала с помощью близких для восприятия Рецептором языковых средств.
Бывают такие случаи, когда семантика и лексико–синтаксическая организация иноязычного текста находит полное соответствие в языке перевода, тогда достигается наивысшая степень эквивалентности.
Однако различные стандарты синтаксической организации и расхождения в семантике лексических единиц в разных языках препятствуют достижению полной эквивалентности при переводе. Тогда переводчик прибегает к использованию, так называемой, компенсации. Компенсацией называется такой способ перевода, при котором элементы содержания оригинала, которые не могут быть переведены дословно, передаются в тексте каким-то иным образом для компенсации семантической потери. Другими словами, это замена одного элемента оригинала аналогичным или каким-нибудь другим элементом, который компенсирует потерю важной информации и способен произвести подобное впечатление на читателя.
Купить / скачать курсовую работу (Получить по e-mail ознакомительную версию курсовой работы.)
|
|