Тема:
Трудности при переводе авторских метафор на материале Дэвида Лоджа "Хорошая работа"
Год сдачи в учебное заведение: 2012 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 3500 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 70 стр.
Вид работы: Дипломная.
Содержание:
Заданная тема дипломной: Трудности при переводе авторских метафор на материале Дэвида Лоджа "Хорошая работа"
Содержание
Введение………………………………………………………………………….2
Глава I. Теоретические аспекты изучения особенностей перевода
авторских метафор………………………………………………………………6
1.1. Подходы к определению понятия метафоры. Разные
классификации метафоры………………………………………………………6
1.2. Авторская метафора как средство художественной
выразительности………………………………………………………………..13
1.3. Способы перевода авторских метафор…………………………………...22
Выводы по первой главе……………………………………………………….31
Глава II. Специфика перевода метафор ……………………………………………..33
2.1. Поэтика метафор романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа»…………...33
2.2. Перевод метафор в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»………....42
Выводы по второй главе………………………………………………………..63
Заключение……………………………………………………………………...65
Список литературы……………………………………………………………..68
Выдержка из работы
Введение
Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена изучению метафоры английского языка, а также способам перевода данного стилистического приёма на русский язык. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода.
На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики и переводоведения обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Основополагающими исследованиями являются работы Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. В. Виноградова, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, А. И. Клишина, В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. Д. Швейцера, Г. Т. Хухуни, а также исследования литературоведческого характера И. Левого, Ю. М. Лотмана.
Новейшие исследования в данной области, несмотря на свою актуальность, специфику и глубину, все еще не в полной мере отражают все стороны данного вопроса. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе метафор. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе на русский язык.
Выбор темы обусловлен необходимостью изучать особенности перевода стилистических средств. Настоящее исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе метафоры. Данная проблема изучается с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно-исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.
Итак, актуальность работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением роли перевода возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами.
Объект исследования – роман Д. Лоджа «Хорошая работа».
Предмет исследования – способы перевода авторских метафор. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе метафор.
Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования:
- изучить подходы к определению понятия метафоры. Разные классификации метафоры;
- выделить особенности авторской метафоры как средства художественной выразительности;
- изучить содержание способов перевода авторских метафор;
- рассмотреть поэтику метафор романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа»;
- выделить специфические особенности перевода метафор в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих:
- контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;
- интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном объяснении использования переводных единиц;
- метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц;
- метод словарных дефиниций;
- сравнительно — сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно — сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках.
Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта исследования, а именно в том, что изучаются особенности лексико-стилистических и лексико-семантических трансформаций авторской метафоры. Детальное изучение данного вопроса позволяет представить проблему перевода текстов с данными стилистическими средствами перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера.
Материал исследования. Материалом исследования послужил роман Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
Результаты исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования трансформаций при переводе авторской метафоры, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств текстах. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.
Контекст, выступая как образец живого функционирования языка в речи, с одной стороны, дает учащемуся дополнительную психологическую опору для усвоения многообразия значений слова, а с другой, наоборот, усложняет понимание слова за счет видоизменения ранее известных его свойств в окружении других языковых единиц.
Самым, пожалуй, ярким представителем класса слов с расширенной трактовкой значения является метафора. Она представляет собой настолько многоплановое явление в языке, что ее универсальность распространяется практически на все сферы человеческой жизнедеятельности. В этой связи целью настоящей статьи является описание одного из возможных подходов к изучению и усвоению английских метафор на примере соответствующих разделов УМК издательства «Макмиллан» LASER, Рrе-FСЕ – Маgic Metaphors [Newmark 2008: 89].
Целью данного раздела нашей работы является выявление авторских метафорических моделей в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа», рассмотрение их трудностей. Для достижения высокой степени адекватности, эстетического воздействия художественного перевода на читателей переводчику необходимо, прежде всего, уловить интенции автора и тематическую направленность оригинала.
Сложность перевода заключается в том, чтобы вызвать у русского читателя адекватное восприятие описываемых событий, то есть в эстетическом отношении того же восприятия, тех же переживаний, которые близки и понятны тем, кто читает произведение в оригинале.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что под авторской (художественной) метафорой понимается образный троп, используемый для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос имени одного предмета на другой на основе их сходства. Это способ вторичной номинации, отражающий неповторимость мировидения писателя и специфику индивидуального преломления какой-либо коллективной метафорической модели.
Можно сделать вывод о том, что анализ индивидуально-авторской метафоры в составе язы¬ковой композиции помогает выявить композицион¬ную функцию метафору в тексте, а также глубже и точнее понять идею, вскрыть подтекст, выявить ав¬торскую оценку образов персонажей и, следователь¬но, точнее интерпретировать произведение.
Способы перевода такой метафоры в нашем исследовании выделяются по двум классификационным признакам:
1) сохранение образа исходной метафоры в переводе и
2) степень семантического и структурного соответствия средств его оформления в переводе тем, что использованы в оригинале.
При этом мы проводили исследование отдельно для каждого из двух видов художественной метафоры, выделяемых А.И. Ефимовым по степени оригинальности – для индивидуально-авторской и общенародной метафор.
Это деление осуществлялось на основе словарных данных по признаку наличия/отсутствия у лексических единиц, оформляющих метафору, соответствующих переносных значений. Такое деление позволяет противопоставить метафоры, свойственные идиолекту конкретного писателя, хотя и основанные на общих для языка метафорических моделях, но отражающие индивидуально-авторское мировосприятие, и метафоры, представляющие собой традиционную реализацию общеязыковых метафорических моделей.
Исходя из проведённого практического анализа, мы можем отметить, что при переводе метафор, используемых автором в романе «Хорошая работа» мы в большинстве случаев прибегали к сохранению образа.
Это можно объяснить, с одной стороны тем, что схема мысли, которая рождает метафорические значения, концептуальная составляющая процессов метафоризации обладает сходством в двух языках, т.е. метафорические картины двух языков отчасти совпадают.
С другой стороны, переводчик прибегает к сохранению образа для того, чтобы как можно точнее передать индивидуальность авторского стиля в тех случаях, когда метафора основана на контекстуальном «живом» образе, носит экспрессивный, художественный характер.
Мы использовали широкий диапазон грамматических трансформаций, а именно замены, опущения, добавления. Также нами при переводе использовался описательный перевод, а также мы прибегали к деметафоризации того или иного образа, представленного в «Хорошей работе».
Также наиболее частотным приемом перевода индивидуально-авторской метафоры является замена на уровне лексического оформления образа. В эту группы примеров вошли случаи, когда одна и та же метафора (метафорическое взаимодействие одних и тех же концептов) реализована через слова с различной семантикой.
В результате исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе зависит от выбранной позиции переводчика, от его глубины познания оригинала и от правильного применения переводческих преобразований. Авторские сравнения переводятся как традиционным, так и трансформационным способом. При переводе антропоморфических образов, наполненных метафорическим содержанием, используются трансформации для преодоления гендерных несоответствий в разноязычных системах.
Оптимальный перевод метафоры может иметь место в том случае, когда содержание, вкладываемое автором исходного текста, хорошо согласуется с извлекаемой переводчиком информацией. Легче всего это достигается, если одинаковые авторские метафоры наличествуют и равнозначны в обыденном сознании представителей рассматриваемых лингвокультур. Касательно устойчивости концептуального содержания, необходимо отметить, что она может быть полной или частичной. Кроме того, концептуальное наполнение может полностью не совпадать в культуре-доноре и культуре-реципиенте.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СпбГУ: ЭКСМО, 2006. – 345 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2007. – 267 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Просвещение, 2007. – 378 с.
4. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). М.: АсТ, 2007. – 456 с.
6. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. М.: Наука, 2005. - С. 4-11.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2007. – С.5-32.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 2006. – 383с.
9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Наука, 2007. – 371 с.
10. Виноградов В.В. О языке художест¬венной прозы/ В.В. Виноградов. М.: Наука, 2005. – 360 с.
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 2008. – 389 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: АсТ, 2005. – 412 с.
13. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» // Общее и сопоставительное языкознание. - 2006. - № 4. С. 29-36.
14. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Просвещение, 2007. – 424 с.
15. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Наука, 2006. – 234 с.
16. Новикова М.Л. Метафора, ее структу¬ра, семантика и связь с текстом. М.: Наука, 2008. - С. 124-137.
17. Подгаецкая И.Ю. Границы индивиду¬ального стиля / И.Ю. Подгаецкая // Совре¬менные аспекты изучения: теория литера¬турных стилей. М.: Высш. шк, 2008. - C. 32-59.
18. Складчикова Н.В. Межъязыковые от¬ношения метафор. Кемерово: Перемена, 2007. – 453 с.
19. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М.: Наука, 2007. - С. 9.
20. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 2007. – 271 с.
21. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2008. – С.307 – 302.
22. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск.: Изд-во Петрозаводского Университета, 2007. – 189 с.
23. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. М.: Наука, 2006. – 372 с.
24. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 2005. - С.108-140.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 2008.
26. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. М.: АсТ, 2006. - С. 265-304.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Наука, 1973. – 280 с.
29. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – С. 110 – 133.
30. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2008. – 356 с.
31. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 412 с.
32. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2008. – 356 с.
Купить / скачать дипломную (Получить по e-mail ознакомительную версию дипломной.)
|
|