15 Перевод и авторское право

Дипломные, курсовые, рефераты на заказ в Волгограде.
Тема:

Перевод и авторское право


Год сдачи в учебное заведение: 2012 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 300 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 15 стр.
Вид работы: Реферат.

Содержание:

Заданная тема реферата: Перевод и авторское право

Содержание
Введение 3
1. Сущность процесса перевода 4
2. Право на перевод 7
3. Авторское право переводчиков в России 11
Заключение 14
Список использованной литературы 15


Выдержка из работы

Введение

Конституция РФ гарантирует каждому свободу литературного, художественного и научного творчества, провозглашает правовую охрану интеллектуальной собственности (статья 44). Все это относится в полной мере и к правам на произведения науки, литературы и искусства, т.е. авторским, объединенным в институт авторского права.
3. Авторское право на перевод в России

Переводчик, также как и автор оригинального произведения, в полной мере обладает авторским правом на результат своей работы. Об этом гласит и российское, и зарубежное законодательство. В реальности, отстаивать своё авторское право переводчик может лишь в том случае, если им в полной мере соблюдено право создателя оригинального произведения, ставшего объектом перевода. Иными словами, переводчик должен получить от автора исключительные права на использование конкретного текста, обеспечивающие законное основание для осуществление перевода. Для получения такого разрешения на перевод необходимо заключить договор с автором произведения (или его владельцем). Если же переводчик или организация, для которой он делает перевод, не обладает таким договором, требовать защиты имущественных прав на результаты своей работы переводчик не в праве.
Статья 1260 «Переводы, иные производные произведения. Составные произведения» ГК РФ гласит:

Купить / скачать реферат (Получить по e-mail ознакомительную версию реферата.)